“Une autre version, la même émotion.”

Post-production.

  • Doublage & Sous-titrage.

    Thélēmæ développe également une activité dédiée à l’adaptation et au doublage, à la fabrication de la version française et de la VOST en collaboration avec des professionnels du doublage et du sous-titrage expérimentés, reconnus dans l’industrie : directeurs artistiques, directeurs de casting de voix, et comédien·nes voix. Nous proposons un accompagnement sur mesure selon les projets : écriture de la traduction, adaptation des dialogues originaux vers le français, direction de plateau, enregistrement, synchronisation des voix, et mixage. Notre approche repose sur une exigence de justesse, de cohérence culturelle et de qualité artistique, afin de préserver l’intention originale des œuvres tout en les rendant accessibles à un nouveau public.

  • Post-synchronisation.

    Thélēmæ accompagne les étapes de post-synchronisation avec une attention particulière portée à la justesse du jeu et à la cohérence sonore de l’œuvre. En lien étroit avec les réalisateurs et les comédiens, nous dirigeons les sessions en studio en veillant à préserver l’intention initiale tout en optimisant la diction, le rythme et l’émotion. Grâce à notre connaissance fine des langages d’acteurs, nous proposons parfois des ajustements de dialogues pour renforcer l’efficacité dramatique ou fluidifier une scène. Cette approche artisanale et sensible permet d’obtenir une synchronisation précise et une immersion sonore fidèle à l’univers du film.